En Español

                                                                                                                                      by Peter St. John
riverbabble presents Rafael Jesús González as our Featured Writer for issue 12, winter 2008. Born and raised in the bicultural/bilingual border of El Paso, Texas/Cd. Juárez, Chihuahua, he writes in both English and Spanish. It is an honor to publish his work, which includes poetry, fiction, and essay. For this issue, we publish his work in both English and Spanish.

When Rafael agreed to be riverbabble's featured writer, we gave him 28 questions to consider for this interview. After much discussion by phone and email lasting nearly a month, we narrowed the questions to the six which appear below.

LR: What is your relationship to the natural world?

RJG: As opposed to the unnatural world? The artificial world? In my thought and writing, I make the distinction between the Earth and the world. The Earth is this being, the whole of this planet that births, bears and sustains us and all our relations — the other animals, the plants, the minerals of which we are all made — of which we are all a part, inseparable from Her and from each other.

The world is what order or disorder we impose upon Earth with our beliefs, our inventions, concepts, and institutions. Though inseparable, the Earth and the world, the Earth comes first; the Earth bears the world. If the Earth goes, the world goes with Her; if the world goes, the Earth remains, albeit perhaps severely compromised by what the world imposes upon her, but She will endure. “At the beginning was the Word”, yes, and at the end also, but only of the world, not the Earth or the Cosmos.

We of the European-Mid-Eastern tradition (products of Graeco-Roman and, especially, Abrahamic thought and arrogance) are confused by the very language we use. I have no more idea of what is meant by “natural” than I have by what is meant by “God.” I suppose what you mean by the “natural world” is that part of the Earth that is free of human artifice. By “relation,” I suppose you mean my attitude toward such portions of the vast Earth.

So then, the Earth untouched by human artifice, “the natural world” to use your term, is the source of all I know and intuit of the sacred, the divine, of awe, of reverence, of wonder, of love, of exultation. She is life itself of which I am but a tiny part — far tinier even as I know the Earth Herself to be but a tiny part of the Cosmos vast beyond imagining. Being our Mother, She is the Mother of all the gods, the goddesses imagined by our myths through which we try to understand Her, use Her, go beyond Her, fool ourselves. She embodies consciousness even as she embodies us. She is the source of all metaphysics and all metaphor. In Her is our beginning and our end. Amen.

LR: Since you write in both Spanish and English, do you believe that all work can be translated effectively? Are there poems of your own/others which can't be translated?

RJG: Born of highly literate parents on the El Paso, U.S./Cd. Juárez, Mexico border, I was already reading in Spanish by the time I began first grade in El Paso where I soon learned English as well. This made me heir to two muses, one whose tongue is Spanish, the other who speaks in English. More often than not, they speak to me simultaneously such that it is difficult for me to think in terms of translation. I cannot predict which one will grant me her favor first, but almost as soon as a word or phrase comes to me in either language, I think of its equivalent in the other. Or an entire poem will come to me in either language and I will reread it in the other. The effect of this is that then I must reexamine the original line or poem for exactness, or nuance, or grace.

I must confess that this relationship I have with my muses constantly confronts me with how little I know, how ignorant I am of the phenomenon of the word. It forces me to constantly take recourse to three loyal though at times inadequate companions: an English dictionary, a Spanish dictionary, and a Spanish/English-English/Spanish dictionary.

Since every language has its own peculiar exactness, nuance, grace, this has honed my sensitivity to language and my awareness of the play between words and their referents. Tense in Spanish is more subtle and exact, more complicated, than in English. Also, Spanish is more exact in denoting states of being, making a distinction between being as essence (ser) and being as condition (estar) while English must do with only with the verb “to be.” English, on the other hand, makes some distinctions that Spanish does not, as for example, between “knowledge” and “wisdom”; Spanish has only the world “sabiduría” to cover both. Having both languages allows me access to two worlds, and I have often wished I knew other languages, other worlds.

However, sometimes I will write a poem in Spanish or English that is so uniquely dependent upon that language for nuance of meaning, for sound, for form that I will not transpose it into the other. That task I leave for others to play with.

Which leads us to the second part of your question; do I believe all writing (language) can be translated effectively? Yes, language is what foremost makes us human, what allows us to know one another and the worlds we make. Were this not so, the world would be dreadfully ignorant, limited, poverty-stricken in perspective. We will never know the sound of the epics of Ur, but scholars have deciphered its cuneiform writing so that the clay tablets on which they were pressed have come alive with the loves and trials of Gilgamesh. We can only imagine the voice of blind Homer, but we thrill with the quarrels of the Greeks, the Trojans, the gods. We destroyed the world of the Nahuas, but the poems of Nezahualcoyotl move us still. Nothing that is said or written in a human tongue is beyond translation, for language is our shared humanity. Some things may not ever be translated precisely, but they can always be translated effectively from one language to another if we learn the necessary languages, if we know something of the worlds they speak.

LR: Politics have figured largely in many of your poems, what role do you think the poet should play in the political life of the country?

RJG: First of all, consider the world into which I was born. My parents came to this country as children whose families had been displaced by the Mexican Revolution, both imbued with strong democratic values. I attended public schools in the United States where those democratic values were espoused. I took those values to heart and they form an integral part of my world, of who I am. I take the role of a citizen seriously. Add to this that in the home my father and mother instilled in us a strong sense of justice and an equally strong compassion. Furthermore, I was raised a Christian in the Roman Catholic church and if I learned anything from the teachings of Jesus of Nazareth, it was justice and compassion. What grievous sins I have committed in my life have all been sins against justice and compassion. (Committed in states of fear, of confusion, or tiredness.)

The role of the responsible citizen is to take part in the politics of his or her country for the good of the whole. Because the poet plays such a crucial role in the creation of his/her culture, his/her world (Shelley said that poets are the unacknowledged legislators of the world), it is the responsibility of the citizen poet to throw his/her full weight into the political debate to ensure that the government of the country is truthful, just and compassionate, and serves the greater good of the country — and in a globalized world, the greater good of everyone everywhere, and the well-being of the Earth.

So much for my speaking to shoulds. To speak the truth, I resent having to devote so much of my writing to political issues. I would much rather spend my time exploring language and celebrating life, praising the Earth, exploring consciousness and beauty, writing love poems. I resent the distraction of having to confront scoundrels and governments run not on the principles of democracy and justice, but the insane principles of lust for power and self-gain. But as a citizen committed to democracy and the cause of justice and compassion, I must use what tools I have to influence the politics of my country toward the greater good according to my lights. It is personal; I find it hard to be fully happy when I see my brothers and sisters suffer, and when that suffering is caused by the very government that is supposed to represent me but violates the Constitution, wages unjust wars of empire, legitimizes torture, and wastes the Earth, I am enraged.

LR: What would you recommend that a poet and writer study? What did you study?

RJG: Everything. The more a poet, a writer knows about his/her world, the Earth, humanity, the Cosmos, the greater his/her perspective, the greater the range of his/her subject matter, his/her fund of metaphor (connection); the wider, deeper his/her consciousness. Especially, study the myths that are the underpinnings of all cultures; literature, poetry and the use of language; history; philosophy; ecology.

What did, do I study? As much as I could and can. I started reading at a very tender age and I read almost everything I could — especially poetry and literary works. I read a great deal on religion (having at one time considered the priesthood), history, art. My undergraduate work was in pre-med and I had to take a good many courses in the sciences, though I graduated with a double major in Spanish and English literature and a double minor in philosophy and psychology, taking time off to attend the Universidad Nacional Autónoma de México to study anthropology and archaeology.

LR: Does revision play a large role in what you write, work on draft after draft, or does a poem come to you whole?

RJG: Once in a long while, a poem may come to me whole at once, impervious to change, usually in a dream, but this very, very rarely; once or twice, perhaps three times. The beginning of a poem, perhaps a line or two, a verse, may come to me, gift of my muses, but I immediately start working it in my head, revising, testing the words, the precision, the facets of a simile, a metaphor, the concepts, changing them, reversing them, first in one language then the other, going back, running them through once, twice, thrice again.

By the time I set the poem down with pencil on paper (always in pencil on paper), the poem has already been pretty well worked out. Then more revision as I see the physicality of the words upon the page, breaking a line here, spacing a phrase there, seeing a relationship I had not noticed before, catching a contradiction in a metaphor, choosing another richer in paradox.

Only then, do I type it into my computer where I find it easy to further edit the poem so that it looks fully finished upon the virtual page.

But it does not stop there; I return to it days, weeks, months later and I see new things, some quite subtle, perhaps a comma needed, a space to emphasize a word or a phrase. Often my editing goes on, to the exasperation of my editors, even as the poem is being sent to press. I tend to be a perfectionist in my writing if not in much else. (Bless my dictionaries that one thing I share with Gabi García Márquez, he has confessed it, is that I am terrible in spelling.)

I might add that most of my working of a poem involves elimination of the superfluous. Elegance is to me synonymous with simplicity. I prefer short poems; it seems to me that it is difficult to maintain in a long poem the tension that I look for in poetry, that makes for subtly of sentiment, delicacy of nuance, or that makes the small hairs at the nape of the neck stir .

LR: You have recently started writing a BLOG (rjgonzalez.blospot.com) which features some of your work. Do you consider this publishing? Or is it sharing your journal with your friends?

RJG: Invariably, in my creative writing classes, students would ask questions about publishing. I would always answer that they should concentrate on learning to write as well, precisely, deeply, gracefully, simply as possible; publishing was not the concern of my classes, writing was. But I did say that if one shared one’s writing with one’s family, one’s friends that was publishing. Publishing is the sharing of one’s work, whether intimately or on a large scale with an unknown public. When the poets of Ur, or Homer, or the bards of the Danes, or Nezahualcoyotl sang their words in the courts, was that not publishing, making public, sharing at large? Publishing (and the concept of intellectual rights) such as we know it, did not have much currency before the 15th century and Gutenberg, what has come to be known as the “Gutenberg Revolution” of the printed word. Now we are inundated with words (many, if not most, hardly worth the ink, much less the paper that carry them.) And we have entered another phase of that revolution, the revolution of the internet through which words are transmitted even more widely and instantly, not through physical, palpable objects such as clay tablets, painted parchment, or printed paper, but, much closer to speech (sound waves), through electrical impulses visually translated onto a screen. The effect of this is that it is straining our ideas about publishing and our rather peculiar idea of “intellectual rights” (meaning private ownership of ideas, making them commodities), something that would have seemed very bizarre to Pythagoras or Euclid, Plato or Sophocles.

Apart from a slim volume of my verse El hacedor de juegos/The Maker of Games, which went through two printings but is now long out of print, I have no published book. I just have not taken the time to put one together (mea culpa) because I have devoted my time to teaching or have been distracted by political exigencies. My work appears in anthologies and literary reviews, and even so, I have been remiss in regularly sending my work out to editors. (Perhaps in large part due to my aversion to paper-work.)

I came late to the computer, dragged to it by my friends, and where before I shared my poems and thoughts with family and friends through the mail (I was long involved creating mail-art, www.bigbridge.org/young/stamp.htm), I began to share them through the internet where I could do it much more rapidly and with a much larger list of friends and colleagues. It was also at the insistence of and through the help of friends that I began my BLOG. (http://www.rjgonzalez.blogspot.com) Publishing? Sharing? I am unsure of the distinction.

riverbabble presenta a Rafael Jesús González como nuestro Escritor destacado para el número 12, invierno 2008. Nacido y criado en la frontera bicultural/bilingüe de El Paso, Tejas/Cd. Juárez, Chihuahua, escribe en ambos inglés y español. Es un honor publicar su obra que incluye poesía, cuento y ensayo. Para este número, publicamos su obra en inglés y español.

Cuando Rafael convino a ser el escritor destacado de riverbabble, le presentamos con 28 preguntas que considerar para esta entrevista. Después de mucha discusión por teléfono y email durante casi un mes, limitamos las preguntas a las seis que aparecen abajo.

LR: ¿Qué es su relación al mundo natural?

RJG: ¿En oposición al mundo innatural? ¿Al mundo artificial? En mi pensar y escritura, hago la distinción entre la Tierra y el mundo. La Tierra es este ser, este planeta entero que nos da a nacer, nos lleva y sostiene a nosotros y a toda nuestra parentela — los otros animales, las plantas, los minerales de los cuales todos somos hechos — de los cuales todos formamos parte, inseparables de ella y del uno al otro. El mundo es ese orden o desorden que le imponemos a la Tierra con nuestras creencias, invenciones, conceptos e instituciones. Aunque inseparables, la Tierra y el mundo, la Tierra es primaria; la Tierra lleva al mundo. Si la Tierra deja de existir, el mundo cesa con ella; si el mundo se acaba, queda la Tierra, aunque tal vez gravemente comprometida con lo que el mundo le impone, pero durará. “Al principio fue el Verbo”, sí, y al fin también, pero solamente del mundo, no de la Tierra ni del Cosmos.

Nosotros de la tradición europea-medio oriental (productos del pensar y la arrogancia greco-romana y, especialmente, abrahámica) somos confundidos por el mero lenguaje que usamos. No tengo más idea de lo que significa “natural” que la que tengo de lo que significa “Dios.” Me supongo que lo que quiere decir por “mundo natural” es esa parte de la Tierra libre de artificio humano. Por “relación” supongo que quiere decir mi actitud hacia tales porciones de la vasta Tierra.

Entonces, la Tierra intacta de artificio humano, “el mundo natural” para usar su frase, es la fuente de todo lo que conozco e intuyo de lo sagrado, lo divino, de asombro, de veneración, de maravilla, de amor, de exultación. Ella es la vida misma de la cual soy solamente una minúscula parte — muchísima más pequeña tal como sé que la Tierra misma es nada más que una minúscula parte del Cosmos vasto más allá de la imaginación. Siendo nuestra madre, es la Madre de todos los dioses, las diosas imaginados por nuestros mitos a través los cuales tratamos de comprenderla, usarla, ir más allá de ella, engañarnos a nosotros mismos. Ella da cuerpo a la consciencia tal como nos da cuerpo a nosotros. Es la fuente de toda metafísica y de toda metáfora. En ella es nuestro comienzo y nuestro fin. Amen.

LR: Como usted escribe en ambos español e inglés, ¿cree que toda obra es capaz de traducirse efectivamente? ¿Tiene poemas suyos que no se puedan traducir?

RJG: Nacido de padres instruidos en El Paso, EE.UU./Cd. Juárez, México frontera, ya leía en español cuando empecé el primer grado en El Paso donde pronto aprendí el inglés. Esto me hizo heredero a dos musas, una cuya lengua es el español, la otra que habla inglés. Más veces que menos, me hablan simultáneamente así que se me es difícil pensar en términos de traducción.

No puedo predecir cual de ellas me otorgará su favor primero, pero casi tan pronto como me venga una palabra o frase en cualquier de los dos idiomas, pienso en su equivalente en el otro. O me llegará un poema entero en cualquier lengua y lo releeré en la otra. El efecto de esto es que luego tengo que reexaminar el verso o poema por exactitud, o matiz, o elegancia.

Le confieso que esta relación que tengo con mis musas constantemente me enfrenta con lo poco que sé, lo tanto que ignoro del fenómeno de la palabra. Me obliga a recurrir constantemente a tres compañeros fieles aunque a veces limitados: un diccionario de inglés, uno de español y uno de español/inglés-inglés/español.

Como cada lengua tiene su propia exactitud, matiz, elegancia muy suya, esto me ha afilado la sensibilidad al lenguaje y mi consciencia del juego entre las palabras y lo que representan. El tiempo en español es más sutil y exacto, más complicado que en inglés. El español también es más exacto en denotar estados de ser haciendo distinción entre el ser en esencia (ser) y ser como condición (estar) mientras el inglés debe valerse solamente del verbo “to be.” Por otra parte, el inglés hace distinciones que no hace el español, por ejemplo, entre “knowledge” (el saber de muchas cosas) y “wisdom” (el saber profundamente de la vida); el español tiene solamente la palabra “sabiduría” para ambos. Teniendo ambas lenguas me permite acceso a dos mundos y a menudo he deseado conocer otras lenguas, otros mundos.

Sin embargo, a veces también escribo un poema en español o en inglés que es tan únicamente dependiente de esa lengua para matiz de significado, para sonido, para forma que no la traspongo a la otra lengua. Esa es una tarea que dejo para que otros jueguen con ella.

Que nos lleva a la segunda parte de su pregunta: ¿creo que toda escritura (lengua) sea capaz de traducirse efectivamente? Sí, la lengua es lo que principalmente nos hace humanos, lo que nos permite conocernos uno al otro y los mundos que hacemos. Si así no fuera, el mundo sería terriblemente ignorante, limitado, empobrecido en perspectiva. Jamás conoceremos el sonido de las epopeyas de Uruk pero investigadores han descifrado la escritura cuneiforme tal que las tabletas de arcilla en las cuales fueron impresas han vuelto a vida con los amores y aflicciones de Guilgamesh. Sólo podemos imaginar la voz del ciego Homero pero nos emocionamos con los pleitos de los griegos, los troyanos, los dioses. Destruimos el mundo de los nahuas, pero los poemas de Nezahualcóyotl nos conmueven aun. Nada que se ha dicho o escrito en lengua humana está más allá de la traducción pues el lenguaje es nuestra humanidad común. Algunas cosas jamás podrán ser traducidas precisamente, pero siempre podrán traducirse efectivamente de una lengua a otra si aprendemos las lenguas necesarias, si sabemos algo de los mundos de los cuales hablan.

LR: La política ha figurado en grande en muchos de sus poemas ¿qué papel cree usted que el poeta debe hacer en la vida política del país?

RJG: Primeramente, considere el mundo al cual nací. Mis padres vinieron a este país de niños cuyas familias fueron desplazadas por la Revolución mexicana, ambos infundidos con fuertes valores democráticos. Asistí a escuelas públicas en los Estados Unidos donde se inculcaban esos valores democráticos. Tomé esos valores a pecho y forman parte íntegra de mi mundo, de quien soy. Tomo muy en serio mi papel de ciudadano. Agregue a esto que en casa mi padre y mi madre nos infundieron un sentido fuerte de la justicia y una compasión igualmente fuerte. Además, fui criado cristiano en la iglesia Católica romana y si algo aprendí de las enseñanzas de Jesús de Nazaret fue la justicia y la compasión. Cuales graves pecados he cometido en mi vida han sido todos pecados contra la justicia y la compasión. (Cometidos en estados de temor, de confusion o de consancio.)

El papel del ciudadano responsable es tomar parte en la política de su país para el bien general. Porque el poeta hace papel tan esencial en la creación de su cultura, su mundo (Shelley ha dicho que los poetas son los ignorados legisladores del mundo), es la responsabilidad del poeta ciudadano poner todo su peso en el debate político para asegurar que el gobierno del país sea verídico, justo, compasivo y sirva al bien general del país — y en un mundo globalizado, el bien más amplio de todo mundo en todas partes, y el bien de la Tierra.

Tanto por mi dictamen sobre los deberes. Para decirle la verdad, resiento tener que dedicar tanta de mi escritura a problemas de la política. Mucho más preferiría dedicar mi tiempo a explorar el lenguaje y celebrar la vida, alabar a la Tierra, explorar la consciencia y la belleza, escribir poemas de amor. Resiento la distracción de tener que confrontar canallas y gobiernos dirigidos no por los principios de la democracia o de la justicia, sino los principios dementes del hambre del poder y la ganancia personal. Pero como ciudadano comprometido a la democracia y a la causa de la justicia y la compasión, estoy obligado a utilizar cual instrumento tenga disponible para influenciar la política de mi país hacia el mayor bien según mis luces. Es algo personal; lo encuentro difícil ser completamente feliz cuando mis hermanos y hermanas sufren y cuando ese sufrimiento es causado por el mismo gobierno que debería representarme pero viola la Constitución, hace guerras injustas de imperio, legitima la tortura y destruye la Tierra, me enfurece.

LR: ¿Qué recomendaría que un poeta y escritor estudiara?

RJG:Todo. Lo más que un poeta, un escritor conozca de su mundo, la Tierra, la humanidad, el Cosmos, lo más amplía su perspectiva, lo más vasto el alcance de su materia, su fondo de metáfora (conexión), lo más amplia, más profunda su comprensión. Especialmente estudiar los mitos que son el apuntalamiento de toda cultura, la literatura, la poesía y el uso de la lengua, la historia, la filosofía, la ecología.

¿Qué estudié yo? ¿Qué es lo que estudio? Tanto como pude y tanto como pueda. Empecé a leer de muy tierna edad y leí todo lo que pudiera — especialmente la poesía y obras literarias. Leí mucho sobre religión (habiendo una vez considerado el sacerdocio), historia, arte. Mi colegiatura fue en preparación a la medicina y tuve que tomar muchos cursos en las ciencias aunque me recibí con doble especialidad en literatura española e inglesa, con doble especialidad secundaria en filosofía y psicología tomando tiempo para asistir a la Universidad Nacional Autónoma de México para estudiar antropología y arqueología.

LR: ¿Hace gran papel la revisión en lo que escribe? ¿Trabaja en borrador tras borrador o le viene un poema entero de una vez?

RJG: Muy de vez en cuando un poema me llegará entero de una vez, resistente al cambio, usualmente en un sueño, pero muy, muy rara vez; una, dos, tal vez tres veces.

El comienzo de un poema, tal vez una línea o dos, un verso me vendrá, regalo de mis musas, pera inmediatamente lo empiezo a trabajar en la cabeza, revisar, poner a prueba las palabras, la precisión, las facetas de una comparación, una metáfora, los conceptos, modificándolos, volteándolos, primero en un idioma luego en el otro, volviendo, revisándolos de nuevo, una, dos, tres veces más.

Para cuando llega el tiempo de fijar el poema con lápiz sobre el papel (siempre con lápiz sobre papel), el poema ya ha sido casi totalmente trabajado. Luego más cambios cuando veo las palabras en concreto sobre la página, dividiendo una línea aquí, poniendo un espacio ante una frase allá, examinando una relación que no había notado antes, captando una contradicción en alguna metáfora, escogiendo otra más rica en paradoja.

Solamente entonces la paso a la computadora donde se me facilita más editar el poema hasta que parezca enteramente acabado en la página virtual.

Pero no acaba allí; regreso a él días, semanas, meses después y veo cosas nuevas, algunas muy sutiles, tal vez la necesidad de una comilla, un espacio para dar énfasis a alguna palabra o frase. Muchas veces mi editar sigue, a la exasperación de mis redactores, aun cuando el poema está por ir a la prensa. Suelo ser perfeccionista en mi escritura sino en otras cosas. (Benditos mis diccionarios que una cosa que comparto con Gabi García Márquez, lo ha confesado, es que soy pésimo en ortografía.)

Debo añadir que mi mayor trabajo sobre un poema tiene que ver con la eliminación de lo superfluo. La elegancia me es sinónima con la simplicidad. Prefiero poemas cortos; me parece que es difícil sostener en un poema largo la tensión que busco en la poesía, que hace por sutileza de sentimiento, delicadeza de matiz o que causa los pelitos en la nuca a agitarse.

LR: Recientemente ha empezado un BLOG (rjgonzalezg.blospot.com) que contiene algunos de sus trabajos. ¿Considera esto publicar? O ¿es compartir su diario con sus amigos?

RJG: Invariablemente, en mis clases de creación literaria, mis estudiantes solían hacer preguntas sobre publicar. Siempre les respondía que deberían enfocarse en aprender a escribir tan bien, tan precisamente, tan profundamente, tan elegantemente, simplemente posible; publicar no era lo que importaba en mis clases, escribir sí.

Pero sí les decía que si uno compartía su escritura con la familia, los amigos, eso era publicar. Publicar es el compartir su obra de uno sea íntimamente o en escala grande con un público desconocido. Cuando los poetas de Uruk, o Homero, o los bardos daneses o Nezahualcóyotl cantaban sus palabras en las cortes ¿no era eso publicar, hacer público, compartir en grande?

Publicar (y el concepto de los derechos intelectuales) tal como lo conocemos, no tuvo gran significado antes del siglo XV y Gutenberg, lo que ha llegado a conocerse como la “Revolución Gutenberg” de la palabra impresa. Ahora somos inundados con palabras (muchas de ellas, si no la mayoría, que casi no valen la tinta, mucho menos el papel que las llevan.) Y hemos entrado a otra fase de esa revolución, la revolución del Internet a través de la cual palabras son trasmitidas aun más amplia e instantáneamente, no por objetos concretos, palpables como tablillas de arcilla, pergamino pintado o papel impreso, sino, más semejante al hablar (ondas sonoras) por impulsos electrónicos traducidos visualmente en una pantalla. El resultado de esto es que pone a prueba nuestras ideas de publicar y nuestra algo peculiar idea de “derechos intelectuales” (significando posesión privada de las ideas haciendo de ellas mercadería), algo que les hubiera parecido muy extraño a Pitágoras, Euclides, Platón o Sófocles.

Aparte de un escaso volumen de mi poesía El hacedor de juegos/The Maker of Games que realizó ediciones pero ya hace mucho agotado, no tengo libro publicado. Simplemente no me he tomado el tiempo para sacar uno (mea culpa) porque me he dedicado a la enseñanza o me he dejado distraer por las exigencias de la política. Mi obra aparece en antologías y revistas literarias y aun así he sido negligente en regularmente enviar mi trabajo a los directores de revistas. (Tal vez en gran parte debido a mi aversión al papeleo,)

Llegué tarde a la computadora, arrastrado por mis amigos y cuando antes compartía mis poemas y pensamientos con la familia y amigos a través del correo (por mucho tiempo estuve involucrado en “mail-art”, arte postal, www.bigbridge.org/young/stamp.htm), luego empecé a compartirlos a través del Internet por el cual lo podía hacer más rápidamente y a una lista de amigos y colegas mucho más larga. Fue también a la insistencia y con la ayuda de amigos que empecé mi BLOG. (http://www.rjgonzalezg.blogspot.com) ¿Publicar? ¿Compartir? No soy seguro de la distinción.

Rafael Jesús González:

Born and raised in the bicultural/bilingual environment of El Paso, Texas, U.S.A./Cd. Juárez, Chihuahua, Mexico with family on both sides of the Río Grande. Just graduated from El Paso High School, he joined the U.S. Navy in the hospital corps and served in the Marine Corps with the rank of Staff Sergeant. At the end of his military service, he attended the University of Texas, El Paso in pre-med taking time to attend the Universidad Nacional Autónoma de México where he studied archaeology. On receiving the bachelor’s he decided to dedicate himself to literary studies which he did under a Woodrow Wilson Fellowship and a National Education Act Fellowship. He did his graduate studies at the University of Oregon.

As professor of literature and creative writing, he taught at the University of Oregon, Western State Collage of Colorado, Central Washington State University, the University of Texas, El Paso (as Visiting Professor of Philosophy), and at Laney College, Oakland, California where he founded the Department of Mexican and Latin-American Studies. He also taught in the public grade and high schools under the Poets in the Classroom program. His poetry and academic articles appear in reviews and anthologies in the U. S., Mexico, and abroad; his collection of poems El hacedor de juegos/The Maker of Games published by Casa Editorial, San Francisco went through two editions.

R. J. G. has been nominated thrice for a Pushcart price. He also works as an artist in the visual arts and his work has been exhibited in various parts of the country such as the Oakland Museum of California, the Mexican Museum of San Francisco, the Charles Ellis Museum of Art in Milwaukee and others in Mexico and abroad.

In 1996, he was named Poet in Residence at the Oakland Museum of California and the Oakland Public Library under a ‘Writers on Site Award’ from Poets & Writers, Inc. and was chosen for the Annual Award for Literary Achievement by Dragonfly Press in 2002. In 2003, he was honored by the National Council of Teachers of English and Annenberg CPB for his writing. He was named featured poet by the San José Poetry Center, San José, California the fall of 2005. In November of 2005, he was invited to read his poetry and present a paper at the World Congress of Poets in Tai’an, Province of Shandong, China. In July 2006 he was named Universal Ambassador of Peace, Universal Ambassador Peace Circle, Geneva, Switzerland. In Spring 2007 he presented a paper and read his poetry at the 8º Encuentro Literario Internacional aBrace in Montevideo, Uruguay and is named representative of aBrace in California. He currently sits on the Latino Advisory Council of the Oakland Museum of California, and on the Arts Alliance and the Peace Education Network of the Office of Public Education, Alameda Country, California. In 2009, the City of Berkeley, California declared a day in his name honoring him for a lifetime of art, writing, teaching, social activism, and community service.

Nació y se crió en el ambiente bicultural/bilingüe de El Paso, Tejas, EE.UU./Cd. Juárez, Chihuahua, México con familia en ambos lados del Río Bravo. Recién graduado en El Paso High School, ingresó en la marina de los Estados Unidos en el cuerpo médico y prestó servicio en la infantería de marina con el rango de sargento (Staff Sergeant). Al término de su servicio militar, asistió a la Universidad de Texas en El Paso en preparación para los estudios de medicina, los cuales interrumpe para pasar a la Universidad Nacional Autónoma de México donde estudia arqueología. Al recibir el bachillerato, decide dedicarse a los estudios literarios, lo cual llega a realizar con las becas Woodrow Wilson y National Education Act. Hace sus estudiados graduados en la Universidad de Oregon.

Como profesor de literatura y creación literaria, ha enseñado en la Universidad de Oregon, Western State Collage of Colorado, Central Washington State University, la Universidad de Tejas en El Paso (como Profesor Invitado en filosofía), y en Laney College, Oakland, California donde fundó el departamento de Estudios Mexicanos y Latino-Americanos. También ha enseñado en las escuelas primarias, secundarias y preparatorias bajo el programa “Poetas en el Aula” (Poets in the Classroom). Su poesía y artículos académicos aparecen en revistas y antologías en los Estados Unidos, México, y el extranjero; su colección de versos El hacedor de juegos/The Maker of Games publicada por Casa Editorial, San Francisco, realizó dos ediciones.

R. J. G. ha sido postulado para el Premio Pushcart tres veces por su producción poética. También labora como artista en artes plásticas y su obra se ha expuesto en varios sitios del país, como el Museo de California de Oakland, el Museo Mexicano de San Francisco, el Museo de Arte Charles Ellis en Milwaukee y otros en México, y el extranjero.

En 1996, fue nombrado Poeta Residente en el Museo de California de Oakland y en la Biblioteca Pública de Oakland bajo el premio “Escritores en Sitio” (Writers on Site Award) de Poetas y Escritores Inc. (Poets & Writers, Inc.) y se le eligió ganador del Premio Anual por Éxito Literario de Dragonfly Press en 2002. En 2003, fue honorado por el Concilio Nacional de Maestros de Inglés (National Council of Teachers of English) y Annenberg CPB por su obra literaria. Asimismo, se le nombró Poeta Destacado por el Centro de la Poesía de San José, California en el otoño de 2005. En noviembre de 2005, fue invitado a leer su poesía y presentar una ponencia en el Congreso Mundial de Poetas en Tai’an, Provincia de Shandong, China. En julio 2006 se le nombró Embajador Universal de la Paz, Círculo Embajador Universal de la Paz, Ginebra, Suiza. En la primavera de 2007 presentó ponencia y leyó su poesía en el 8º Encuentro Literario Internacional aBrace en Montevideo, Uruguay y se le nombró representante de aBrace en California. Actualmente, forma parte del Concilio Asesor Latino del Museo de California de Oakland; y la Alianza para las artes y la Red para la Educación por la Paz de la Oficina de .Educación Pública del Condado de Alameda, California, EE.UU. En 2009, la Ciudad de Berkeley, California declaró un día en su nombre honrándole por toda una vida de arte, escritura, enseñanza, activismo social y servio a la comunidad.
| Write to the Author | Archives |